New England Review

  • Subscribe/Order
  • Back Issues
    • Vol. 43, No. 3 (2022)
    • Vol. 43, No. 2 (2022)
    • Vol. 43, No. 1 (2022)
    • Vol. 42, No. 4 (2021)
    • Vol. 42, No. 3 (2021)
    • Vol. 42, No. 2 (2021)
    • Vol. 42, No. 1 (2021)
    • Vol. 41 (2020)
      • Vol. 41, No. 4 (2020)
      • Vol. 41, No. 3 (2020)
      • Vol. 41, No. 2 (2020)
      • Black Lives Matter
      • Vol. 41, No.1 (2020)
    • Vol. 40 (2019)
      • Vol. 40, No. 4 (2019)
      • Vol. 40, No. 3 (2019)
      • Vol. 40, No. 2 (2019)
      • Vol. 40, No 1 (2019)
    • Vol. 39 (2018)
      • Vol. 39, No. 4 (2018)
      • Vol. 39, No. 3 (2018)
      • Vol. 39, No. 2 (2018)
      • Vol. 39, No. 1 (2018)
    • Vol. 38 (2017)
      • Vol. 38, No. 4 (2017)
      • Vol. 38, No. 3 (2017)
      • Vol.38, No. 2 (2017)
      • Vol. 38, No. 1 (2017)
    • Vol. 37 (2016)
      • Vol. 37, No. 4 (2016)
      • Vol. 37, No. 3 (2016)
      • Vol. 37, No. 2 (2016)
      • Vol. 37, No. 1 (2016)
    • Vol. 36 (2015)
      • Vol. 36, No. 4 (2015)
      • Vol. 36, No. 3 (2015)
      • Vol. 36, No. 2 (2015)
      • Vol. 36, No. 1 (2015)
    • Vol. 35 (2014-2015)
      • Vol. 35, No.1 (2014)
      • Vol. 35, No. 2 (2014)
      • Vol. 35, No. 3 (2014)
      • Vol. 35, No. 4 (2015)
    • Vol. 34 (2013-2014)
      • Vol. 34, No. 1 (2013)
      • Vol. 34, No. 2 (2013)
      • Vol. 34, Nos. 3-4 (2014)
    • Vol. 33 (2012-2013)
      • Vol. 33, No. 1 (2012)
      • Vol. 33, No. 2 (2012)
      • Vol. 33, No. 3 (2012)
      • Vol. 33, No. 4 (2013)
    • Vol. 32 (2011-2012)
      • Vol. 32, No. 1 (2011)
      • Vol. 32, No. 2 (2011)
      • Vol. 32, No. 3 (2011)
      • Vol. 32, No. 4 (2012)
    • Vol. 31 (2010)
      • Vol. 31, No. 1 (2010)
      • Vol. 31, No. 2 (2010)
      • Vol. 31, No. 3 (2010)
      • Vol. 31, No. 4 (2010-2011)
    • Vol. 30 (2009)
      • Vol. 30, No. 1 (2009)
      • Vol. 30, No. 2 (2009)
      • Vol. 30, No. 3 (2009)
      • Vol. 30, No. 4 (2009-2010)
    • Vol. 29 (2008)
      • Vol. 29, No. 1 (2008)
      • Vol. 29, No. 2 (2008)
      • Vol. 29, No. 3 (2008)
      • Vol. 29, No. 4 (2008)
    • Vol. 28 (2007)
      • Vol. 28, No. 1 (2007)
      • Vol. 28, No. 2 (2007)
      • Vol. 28, No. 3 (2007)
      • Vol. 28, No. 4 (2007)
    • Vol. 27 (2006)
      • Vol. 27, No. 1 (2006)
      • Vol. 27, No. 2 (2006)
      • Vol. 27, No. 3 (2006)
      • Vol. 27, No. 4 (2006)
    • Vol. 26 (2005)
      • Vol. 26, No. 1 (2005)
      • Vol. 26, No. 2 (2005)
      • Vol. 26, No. 3 (2005)
      • Vol. 26, No. 4 (2005)
    • Vol. 25 (2004)
      • Vol. 25, Nos. 1-2 (2004)
      • Vol. 25, No. 3 (2004)
      • Vol. 25, No. 4 (2004)
    • Vol. 24 (2003)
      • Vol. 24, No. 1 (2003)
      • Vol. 24, No. 2 (2003)
      • Vol. 24, No. 3 (2003)
      • Vol. 24, No. 4 (2004)
  • About
    • Masthead
    • NER Award Winners
    • Press
    • Award for Emerging Writers
    • Readers and Interns
    • Books by our authors
    • Contact
  • Audio
  • Events
  • Submit

Errata

Nick Admussen

July 25, 2017

In a 2015 issue of the New England Review, I published two translations of poems by the excellent Sichuan poet Ya Shi. Like much brilliant poetry, Ya Shi’s work is impossible to paraphrase. My efforts feel incomplete, all my translations filled with infelicities, misinterpretations, and confusions. Still, though, in the translation of “Full Moon Night,” I made what feels to me like a mistake, a moment when my work as a translator loosened and a ghost slipped in. Here are the lines in question, as they were printed in 2015:

And shadows of branches steal in through the window           the oak desk
that’s so fragile I am forced to love it has exploded just a little bit

而树枝阴影由窗口潜入   清脆地
使我珍爱的橡木书桌一点点炸裂

The line is complex, untranslatable in a literal way. There’s that space in the middle of the line, for example, which creates uncertainty about the grammatical or logical relationship between the words on either side of the gap. There’s also the problem of the unique adverb qingcui 清脆, which has two clusters of meaning—either “clear and melodious,” often used to describe the manner of music, or “fragile,” “brittle,” even “crispy.” I last saw it on a packet of Taiwanese crackers. My version of the line, however, stretches the grammar without apparent rationale.

In April 2017 I went to visit the translation department at Sun-Yat Sen University, and was hosted by Professor Wang Xiulu and Professor Li Hongman. They grabbed on to the line right away. I had moved “the oak desk” into the emphatic space that qingcui should inhabit, and I’d missed the real subject of the verb shi 使—to make or force. A translation that rigorously preserved the grammar, sense, and word order would look something like this:

And shadows of branches steal in through the window           fragilely
making my beloved oak desk explode just a little bit

Or like this, although a better translation would be some impossible superimposition of the two:

And shadows of branches steal in through the window           clear and melodious
making my beloved oak desk explode just a little bit

The professors’ logic was quite clear. I knew they were right. I had inserted an entire concept, so fragile I am forced to love it. It’s not in the poem, I brought it into the poem, and I knew where it had come from.

◊

In 1979, three months after I was born, my father Richard L. Admussen was admitted to the hospital with what would later be diagnosed as an incurable leukemia. He was a French professor at Washington University in St. Louis, where he wrote about French poetry and the work of Samuel Beckett. With four children to support, he returned to work with great difficulty for the 1979–1980 school year, won a teaching prize, and died on April 28, 1981.

My father was a defining element of my family’s life, but for me he was almost wholly absent: I didn’t know his middle name, or his favorite book, or which courses he taught. I knew that Richard Admussen was quite tall—my brother says 6′6″—and he struck an impressive figure with his large French Briard sheepdog, Hugo. A neighbor described the two of them as “the tallest man with the biggest dog.”

Without my knowing it, my father was everywhere in my life. We subsisted on his life insurance, and all the children received social security until we turned 18. My brother and I attended Washington University as faculty brats: I heard recently that Milica Banjanin, a family friend who was a professor of Russian, went in to the registrar’s office when each of us was accepted, and reminded them that they were to give us not just faculty child benefits, but the extremely generous faculty child benefits that had existed in the early 1980s. I never received a single bill for college.

Even before I got to college, much of my education took place seated at my father’s desk. At some point after the family bought its first house, he scrounged up enough material to put together a place to write that was more functional than beautiful. He sawed the tops off of two abandoned library card catalogues at a height of about four feet, and laid a hollow-core door across them. The drawers were shallow, designed to store index cards, so to make them functional, he pulled out the rod system designed to hold the cards and lined them with cardboard. He didn’t nail any of it together, just piled it up and painted it a kind of forest green: a perfect place to work for a very large man who needed to save money and would rather be outside.

When I was a boy, the desk was where we sat the computer, up in the attic where the sounds of the house receded, and for a long time it was one of my favorite places. When my mother remarried and we moved, my brother inherited the desk; then it came to me. Because the green desk came apart, it was easy to move. First it went to a student apartment in St. Louis, then into storage while I went to China, then another, cheaper apartment while I got an MFA in poetry writing. Then my first apartment with Emily, storage again, then to Princeton where I started graduate school in Chinese literature.

I never felt like I was following in my father’s footsteps, because he didn’t have any footsteps: it was my mother’s influence that mattered, and my mother’s voice that I could hear. My father had left me no advice or instruction, and I had never read his books. Rather than dreaming of becoming a professor, I hoped that my poetry collection would get picked up and magically obviate the need for the eye-crossingly large amount of language study that the PhD required.

Eventually, I did that language study at my father’s desk, seated on a barstool that my sister had gotten me as a gift (regular people could only sit at the desk by using especially tall chairs). The stool was one in a long series of subtle upgrades of too-small pants, tatty shirts, and broken furniture that she had undertaken since I was too young to remember. The desk was unreplaceable, even though thirty years and a dozen U-Hauls had not been kind. The wood-on-wood friction of the drawers was slowly splintering them, the metal drawer pulls were falling off, and the installation that had looked imposing and necessary in my barnlike childhood home was frankly odd in a 470-square foot apartment. I remember throwing a party for my first-year classmates: the Chinese mainland students marveled at the décor as they stacked up two and three deep on our couch. “It feels small in here!” Transnational relationships — poured through the simplifying and refining cauldron of translation into a non-native language — can be refreshingly direct.

Princeton wasn’t the place for me, and so when my much-loved advisor moved to California for a new job and Emily (who had by now spent years carrying pieces of the desk up and down staircases) got into a PhD program in Los Angeles, it wasn’t a difficult decision. The major concern was money: we had to move cross-country into a really expensive apartment, and survive on graduate stipends. The solution was to drive my advisor’s car across the US, get Emily settled, fly back, finish my own responsibilities in New Jersey, and then move for good. We could take only what fit in the car. Which meant no desk.

I called my brother, who was in no place to take it, and who pointed out how busted and impractical it was. I couldn’t imagine any place where it belonged except the attic in St. Louis. I was used to acquiring and getting rid of used furniture, though: I’d just give it away, and it would circulate through Goodwill and out into the home of some large person who wanted to write a book. As I had many times before, I emptied the desk, took out its drawers, and laid their wooden slides lengthwise inside them — the warping of the wood had made each slide fit only into its own particular drawer, so you had to make sure they stayed matched while you moved them — and put them in the truck I’d rented for a single night.

The staff at Goodwill took my mother’s coffee table with the knothole (through which we used to stick our fingers to play a dangerous game of whack-a-mole with the cat), but when I offloaded the desk into the fluorescent-lit warehouse, it reflected in the eyes of the furniture manager as a pile of garishly painted wood that had started as trash in the 1970s, and hadn’t aged well. Goodwill, for all they’ve done to keep me supplied with affordable couches and mattresses, does not exist to solve my psychological problems. The person in charge eventually said I could use their dumpster. I don’t remember feeling like I let my father down, or that it was a decision I’d regret. I remember that it was raining, and when I put the first card catalog cabinets into the water in the bottom of the dumpster it brought back a feeling from childhood, like when I spilled milk on a book I treasured. I was supposed to have protected it, but I’d destroyed it. It would be ruined forever, it would never be nice now, and this was something I had done.

◊

I told this, more or less, to Professor Wang in Guangzhou, and although I’m sure she expressed herself in a complex way, what I remember is filtered through the limitations of my spoken Chinese: “Wow,” she said. “That’s really sad.” What she actually wanted to discuss was why I should retain the line as I’d first translated it, instead of changing it to be more faithful. This was a hard sell for me — first, because I have a responsibility to Ya Shi, who has entrusted me with his poetry, but second because I am supposed to be capable with grammatical math: I grew up as a poet between the dense, layered syntactical architecture of Carl Phillips and the liberated associative logics of Mary Jo Bang, and even when I have to sacrifice rhyme or rhythm, I like to think I can adapt to the hard and soft logics of the connections between words. I also had a desire to atone for something, and a bad translation seemed as good an opportunity as any; this was matched by my traditional unease at feeling like the shape of my experience, first in the family and then outside it, was completely out of my control, and that life and death and sorrow and joy all happen before I have the power to understand them. I wrote a poem of my own a few years ago about that kind of passivity, receiving a parent as numbly as one receives a dream:

Character Sketch

When I dream, people turn into you
without changing their qualities and I feel towards them
as I did before they were you.

That is you. That is my experience of you.

I wanted to have something I made that was right, and I was going to make it right, revise Ya Shi’s poem (and all the other translations I had published—who knows what else had stolen in through the window?), and create a version that wasn’t sodden or spoiled. But Professor Wang was persistent—”but I like it this way, it’d be such a shame, it’s my favorite line”—and so, right before I started this essay explaining my mistake and why I made it, I emailed Ya Shi, paraphrased the different interpretations of the poem, and asked him what he thought. This is what he wrote back, in my translation:

In the line from “Full Moon Night” that you bring up in your letter, my original intention was to use qingcui to describe the shadows stealing in…this whole process of the desk bursting apart, which is to say the feelings that the process brings to the speaker, is qingcui. It’s best not to settle this word qingcui on either material object, “shadow” or “desk,” but to use it to describe the psychological result of the entire process. If this isn’t easy to handle in the translation, of the three options you give, I incline toward Minxuan’s original choice. Even though it appears to conflict with the surface of the original text, with regards to the experience of the texture of the poetry, it’s a bit closer to the original.

Minxuan is me, it’s my Chinese name. The response is absolutely characteristic of Ya Shi: gentle, supportive, and thoughtful. I have never met Ya Shi’s children, and I clearly have no grounds for comparison, but I imagine he is an excellent father. His conclusion will please Wang Xiulu: yes it’s grammatically wrong—there’s no possible interpretation in which the adverb qingcui can describe any noun, much less the desk—but that’s not really the point. In every object, the shadow of its loss; in every affection, the horror of its disappearance. The end of Ya Shi’s poem “Full Moon Night” sees the speaker pulling the desk out into the moonlight in the hopes that it will “gestate with deep, swirling waves / of blood,” the available solution being not immortality or escape, but rebirth. Because we own and exist in such a brittle manner, because all the hewn wood is swelling and bursting, because of the cancers of the blood, we have to keep filling ourselves up, making, being made, at least until we can’t anymore.

◊

The translator regrets the error. I am especially sorry to admit that I still don’t know what the translation should look like or if there exists a version that will feel both stable and “right.” I’ll keep trying: perhaps my repeated mistakes will reveal as much about the poem as a translation could. I don’t know how to remember my father or how I should have acted in the Goodwill parking lot. The memorial, if it exists, seems to be happening outside what I think I am saying. All I can do for now is show you what I have done, to describe the psychological result of the process of translation, the experience of the texture, language to language, father to son, writer to reader: how qingcui it is, how fragile, how much like music.


Nick Admussen is an assistant professor of Chinese literature and culture at Cornell University. His translation of Ya Shi’s poetry collection, Floral Mutter, was awarded a 2017 PEN/Heim Translation Grant and is forthcoming from Zephyr Press. He is the author of four chapbooks of poetry, including Movie Plots from Epiphany Editions: the poem “Character Sketch” is forthcoming in the chapbook Neither Nearing nor Departing / 不即不离, which won the 2016 Two of Cups Press Chapbook Prize. You can read more about him at nickadmussen.com.

NER Digital is New England Review’s online project dedicated to original creative writing for the web. “Confluences” presents writers’ encounters with works of art such as books, plays, poems, films, paintings, sculptures, or buildings. To submit an essay to our series, please read our guidelines.

Filed Under: Confluences, NER Digital Tagged With: Nick Admussen, Ya Shi

Ya Shi

Full Moon Night

January 14, 2016

Translation from NER 36.2

Currently       I cannot say that I understand the valley
understand the petal-like, windborne unfolding of her confession
full moon night         in the underbrush, ladybugs flutter
like the grains of stars     falling into the valley’s wet creases
someone says: the full moon can trigger a kind of savage snow . . .
I believe         that this is a simple truth: tonight
when the biting cold of silence crushes my stone house.

—translated from the Chinese by Nick Admussen

[Read more] 

Ya Shi is the author of four collections of poetry and one of prose, including the celebrated collection The Qingcheng Poems, as well as a special issue of the alternative magazine Blade devoted to his work. He is a winner of the Liu Li’an prize, and has served as the editor of several influential unofficial poetry journals. His work has appeared in English in Poetry International, New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, and is forthcoming in Asymptote and Drunken Boat. A graduate of Beijing University, he currently teaches mathematics at a university near the city of Chengdu.

Nick Admussen is an assistant professor of Chinese literature and culture at Cornell University. He has translated the work of Ya Shi, Zang Di, Genzi, and Liu Xiaobo; his original poetry has appeared in Fence, Blackbird, and Sou’wester. He blogs on Chinese poetry in American life for the Boston Review; his first book, on contemporary Chinese prose poetry, will be published with the Hawaii University Press. You can find him on Twitter @nadmussen.

Filed Under: Translations Tagged With: Nick Admussen, Ya Shi

Behind the Byline

Nick Admussen

August 6, 2015

 

Welcome to “Behind the Byline,” the column in which we share conversations with (and learn so much more about) our current NER writers in all genres.

Nick Admussen _ Ya Shi
Translator Nick Admussen (left) with poet Ya Shi.

The conversation below, between NER poetry editor Rick Barot and translator Nick Admussen, has given us all a bigger, deeper context for the Ya Shi poems, “Full Moon Night” and “Entering the Hills,” we’ve published in NER 36.2, the author himself, and the many dimensions and considerations in the role of translator.

 


RB:  What can you tell us about Ya Shi and the two poems printed in our current issue?

NA: Ya Shi is from Sichuan, born in the 1960s, from the first generation that was allowed to go to college after the Cultural Revolution. First I should say he is brilliant and humble: he has a math degree from China’s most elite university, but he lives outside Chengdu, far from the center of the growth economy and the Chinese poetry scene. He teaches math there, writes, and spends a lot of time with his family. He’s also incredibly kind and thoughtful and has been a great friend to me—being able to spend time with him is one of the most pleasurable parts of being a translator. And yet I can sense sometimes how his intellect and the depth of his feeling isolate him. He is so complex that I don’t yet really understand how he operates, and he knows that. I think that the joy in the Qing Mountain poems that you’ve published comes in part from the speaker of the poems encountering a context that is rich enough and soulful enough to merit his complete attention, and the rarity of that. However, describing him like this makes him sound like some kind of wizard, and he’d laugh at me for saying it. He chain-smokes. He likes to eat Sichuan hotpot. Once he described himself in a poem as a kind of Frankenstein’s monster made up of different animal parts—deer eyes, dog’s nose, etc.—giving a math lecture in short pants.

The Qing Mountain poems are a series of thirty modified sonnets that were inspired by a long trip Ya Shi took into the forested hills of Sichuan. They’re a good representation of his work as a whole: they seem to argue that in order to think in a large and difficult way about life and death, creation and destruction, we can start by struggling to foster our own separateness from the rest of the world. Our connection to what’s outside us can then occur to us as a discovery, rather than a requirement or an empty postulate. This matches Ya Shi’s attitude about his career—he stays partially separate from the national poetry scene, and his publications are often brought out by patrons, printed in unofficial magazines, or circulated online. This separation has given him a powerfully independent voice, and is one of the things that makes his poetry unique and special. I’m now revising a book of his poems translated into English that will be called Floral Mutter, and which will include work from all the venues in which he publishes, work that in some cases would be hard to publish formally inside China.

 

RB:  Can you describe the translation process entailed by these poems, and your translation process in general?

NA: With these poems, I drafted the whole series as well as I was able, accumulating a long list of questions from the detailed to the general. Then I went to Sichuan in 2014 and sat down with Ya Shi for a few hours to drink tea and ask all my questions, and the answers shaped the final set of revisions. Meetings like this—this was the third one I’ve done translating Ya Shi poems—are incredibly high pressure for me, even though he’s more than patient with my errors; I’m not just listening for the answers to my questions, but the way in which his responses to my questions indicate whether I’m traveling in the right direction, and have a basic grip on the spirit of the poem. The worst answer an author can give to a translation question is always “why do you care about that?”—to me, such a response means “you do not yet understand this piece. Start again.”

In general I think my translation process requires me to come to a really clear and concrete conclusion about what I’m giving up by putting a poem into English. With Ya Shi, the number one thing that gets lost is his genius for the intercultural. The best example is that when he reads aloud, he chooses to read in rich, musical Sichuan dialect, which is separate from (and superior to, I think) the “standard” dialect that you hear on TV in the PRC. So poems like these have three layers: an inventive adaptation and translation into Chinese of the Italian sonnet form, written in modern Mandarin Chinese, and pronounced in a centuries-old local language. I’m never going to get that same layering effect, that fusion, in an English version, but I need to know it’s there, so that my sensation of its absence can influence the decisions I do get to make.

 

RB: I’m sure it must be hard to characterize summarily, but how would you describe the contemporary scene in Chinese poetry?  Is it anything like the great aesthetic range found in American poetry these days?

The answer to the first question suppresses the answer to the second, actually—I think the scenes in China today are shaped meaningfully by the system of central control. Intensity of censorship increases with audience size—I can say anything I want to one person, but can say practically nothing in a nationally distributed daily newspaper—and so poetic scenes often stay small, with a dozen or two dozen poets holding small-scale events and exchanging publications hand-to-hand. Some of those writers then move up to more official, national-level magazines, or move to Beijing, and their diversity there is partially a function of the place they came from.

What this means in terms of aesthetic range is that I don’t know what the real aesthetic range of Chinese poetry is—I only know about what’s successfully made the jump to official publication, and because I’ve traveled around just a little bit, I know that the official discussion is partial. Even at the national level, though, there’s substantial diversity. There are powerfully intellectual poets who write semantically intricate work (like Xi Chuan); vernacular poets who write in a simple, populist, direct idiom (like Han Dong); feminist poets who work in a kind of Freudian dreamworld (like Zhai Yongming); and most recently, a group of worker-poets who write dark romantic poems about the lives of migrant laborers (like Xu Lizhi). These are cartoon descriptions, but hopefully you get the idea. So I would say poetry in China today is at least as broad as American poetry. Chinese poetry also has the great advantage of being at the heart of a very old cultural tradition: what it means to be Chinese, or even to be alive in China, are questions often answered in and by poetry, and even after all this time, children are still made to memorize and recite classical poems at a very young age. Many people feel like a part of the poetic tradition: it’s therefore a bit less elitist than poetry in the United States tends to be, and that broadens its diversity as well.

 

RB: Your work as a translator aside, who are the poets whose works you keep returning to?

I am a real fan of Xi Chuan, who I mentioned above—he has a really good new book of translations by Lucas Klein—and Ouyang Jianghe, who’s been translated in excellent fashion by Austin Woerner. I’ve also been fascinated for many years by the prose poems of Lu Xun, who lived in the early twentieth century. I incline generally towards the love of prose poetry, in part because that’s the topic of my first scholarly book, but also because it’s increasingly how I write my own poems (my first chapbook, Movie Plots, was all prose poems, as is my current creative project).

Where American poetry is concerned, I keep Russell Edson on my shelf where I can reach him, as well as Ben Marcus’ Age of Wire and String (which I know was sold as stories, but come on). Philip Larkin and Timothy Donnelly for the interaction between music and concept, Frank Bidart’s Watching the Spring Festival for its intercultural empathy, and lots of Paul Celan, who reminds me that even in its most satisfying moments, poetry is still a struggle to speak and a struggle to listen.

♦♦♦

Ya Shi is the author of four collections of poetry and one of prose, including the celebrated collection The Qingcheng Poems, and most recently a special issue of the alternative magazine Blade devoted to his work. He is a winner of the Liu Li’an prize, and has served as the editor of several influential unofficial poetry journals. His work has appeared in English in Poetry International, New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, and is forthcoming in Asymptote and Drunken Boat. A graduate of Beijing University, he currently teaches mathematics at a university near the city of Chengdu.

Nick Admussen is an assistant professor of Chinese literature and culture at Cornell University. He has translated the work of Ya Shi, Zang Di, Genzi, and Liu Xiaobo; his original poetry has appeared in Fence, Blackbird, and Sou’wester. He blogs on Chinese poetry in American life for the Boston Review; his first book, on contemporary Chinese prose poetry, will be published with the Hawaii University Press. You can find him on Twitter @nadmussen.

Filed Under: Uncategorized Tagged With: Behind the Byline, Nick Admussen, Ya Shi

Announcing NER 36.2

July 10, 2015


With its focus on China, NER 36.2 brings us up close to an old, new world of art and history, nature and poetry. Also in this issue, we traverse our own country from the Atlantic to the Pacific with authors as they remember collective pasts, brave their own presents, and escort the most foreign of foreigners from our halls of ivy to our backroads theaters. The new issue of NER has just shipped from the printer and a preview is available on our website. Order a print or digital copy today!

POETRY

Kazim Ali • David Baker • Christopher Bakken • Joshua Bennett • Bruce Bond • Luisa A. Igloria • Vandana Khanna • Rickey Laurentiis • Katrina Roberts • Ed Skoog • Xiao Kaiyu (translated by Christopher Lukpe) • Ya Shi (translated by Nick Admussen) • Yin Lichuan (translated by Fiona Sze-Lorrain)


FICTION

Steve De Jarnatt • Joann Kobin • Carla Panciera • Sharon Solwitz • Michael X. Wang.


NONFICTION

• Wei An’s ruminations on nature just north of Beijing (translated by Thomas Moran)
• Wendy Willis on Ai Weiwei’s blockbuster show at Alcatraz
• Marianne Boruch discovers the diagnostic value of poetry
• Interpreter Eric Wilson relives the encounters of a Faeroese poet with American activists, academics, and alcohol
• James Naremore considers the considerable Orson Welles at 100, looking beyond Citizen Kane
• Jeff Staiger makes a case for how The Pale King was to have trumped Infinite Jest
• Camille T. Dungy is more than welcomed to Presque Isle as she finds herself in Maine’s early history
• “The Gloomy Dean” William Ralph Inge revisits Rome under the Caesars

Order a copy in print or digital formats for all devices.

 

Filed Under: News & Notes Tagged With: Bruce Bond, Camille T. Dungy, Carla Panciera, Christopher Bakken, Christopher Lupke, David Baker, Ed Skoog, Eric Wilson, Fiona Sza-Lorrain, james Naremore, Jeff Staiger, Joann Kobin, Joshua Bennett, Katrina Roberts, Kazim Ali, Luisa A. Igloria, Marianne Boruch, Michael X. Wang, New England Review, Nick Admussen, Rickey Laurentiis, Sharon Solwitz, Steve de Jarnatt, Vandan Khanna, Xiao Kaiyu, Ya Shi, Yin Lichuan


Vol. 43, No. 4

Subscribe

NER Digital

Tomas Venclova

Literature & Democracy

Tomas Venclova

“A principled stance against aggression should never turn into blind hatred. Such hatred does not help anyone to win . . .”

Sign up for our newsletter

Click here to join our list and receive occasional news and always-great writing.

categories

Navigation

  • Subscribe/Order
  • Support NER
  • About
  • Advertising
  • Audio
  • Back Issues
  • Emerging Writers Award
  • Events
  • Podcast

ner via email

Stories, poems, essays, and web features delivered to your Inbox.

Categories

Copyright © 2023 · facebook · twitter

 

Loading Comments...