New England Review

  • Subscribe/Order
  • Back Issues
    • Vol. 43, No. 4 (2022)
    • Vol. 43, No. 3 (2022)
    • Vol. 43, No. 2 (2022)
    • Vol. 43, No. 1 (2022)
    • Vol. 42, No. 4 (2021)
    • Vol. 42, No. 3 (2021)
    • Vol. 42, No. 2 (2021)
    • Vol. 42, No. 1 (2021)
    • Vol. 41 (2020)
      • Vol. 41, No. 4 (2020)
      • Vol. 41, No. 3 (2020)
      • Vol. 41, No. 2 (2020)
      • Black Lives Matter
      • Vol. 41, No.1 (2020)
    • Vol. 40 (2019)
      • Vol. 40, No. 4 (2019)
      • Vol. 40, No. 3 (2019)
      • Vol. 40, No. 2 (2019)
      • Vol. 40, No 1 (2019)
    • Vol. 39 (2018)
      • Vol. 39, No. 4 (2018)
      • Vol. 39, No. 3 (2018)
      • Vol. 39, No. 2 (2018)
      • Vol. 39, No. 1 (2018)
    • Vol. 38 (2017)
      • Vol. 38, No. 4 (2017)
      • Vol. 38, No. 3 (2017)
      • Vol.38, No. 2 (2017)
      • Vol. 38, No. 1 (2017)
    • Vol. 37 (2016)
      • Vol. 37, No. 4 (2016)
      • Vol. 37, No. 3 (2016)
      • Vol. 37, No. 2 (2016)
      • Vol. 37, No. 1 (2016)
    • Vol. 36 (2015)
      • Vol. 36, No. 4 (2015)
      • Vol. 36, No. 3 (2015)
      • Vol. 36, No. 2 (2015)
      • Vol. 36, No. 1 (2015)
    • Vol. 35 (2014-2015)
      • Vol. 35, No.1 (2014)
      • Vol. 35, No. 2 (2014)
      • Vol. 35, No. 3 (2014)
      • Vol. 35, No. 4 (2015)
    • Vol. 34 (2013-2014)
      • Vol. 34, No. 1 (2013)
      • Vol. 34, No. 2 (2013)
      • Vol. 34, Nos. 3-4 (2014)
    • Vol. 33 (2012-2013)
      • Vol. 33, No. 1 (2012)
      • Vol. 33, No. 2 (2012)
      • Vol. 33, No. 3 (2012)
      • Vol. 33, No. 4 (2013)
    • Vol. 32 (2011-2012)
      • Vol. 32, No. 1 (2011)
      • Vol. 32, No. 2 (2011)
      • Vol. 32, No. 3 (2011)
      • Vol. 32, No. 4 (2012)
    • Vol. 31 (2010)
      • Vol. 31, No. 1 (2010)
      • Vol. 31, No. 2 (2010)
      • Vol. 31, No. 3 (2010)
      • Vol. 31, No. 4 (2010-2011)
    • Vol. 30 (2009)
      • Vol. 30, No. 1 (2009)
      • Vol. 30, No. 2 (2009)
      • Vol. 30, No. 3 (2009)
      • Vol. 30, No. 4 (2009-2010)
    • Vol. 29 (2008)
      • Vol. 29, No. 1 (2008)
      • Vol. 29, No. 2 (2008)
      • Vol. 29, No. 3 (2008)
      • Vol. 29, No. 4 (2008)
    • Vol. 28 (2007)
      • Vol. 28, No. 1 (2007)
      • Vol. 28, No. 2 (2007)
      • Vol. 28, No. 3 (2007)
      • Vol. 28, No. 4 (2007)
    • Vol. 27 (2006)
      • Vol. 27, No. 1 (2006)
      • Vol. 27, No. 2 (2006)
      • Vol. 27, No. 3 (2006)
      • Vol. 27, No. 4 (2006)
    • Vol. 26 (2005)
      • Vol. 26, No. 1 (2005)
      • Vol. 26, No. 2 (2005)
      • Vol. 26, No. 3 (2005)
      • Vol. 26, No. 4 (2005)
    • Vol. 25 (2004)
      • Vol. 25, Nos. 1-2 (2004)
      • Vol. 25, No. 3 (2004)
      • Vol. 25, No. 4 (2004)
    • Vol. 24 (2003)
      • Vol. 24, No. 1 (2003)
      • Vol. 24, No. 2 (2003)
      • Vol. 24, No. 3 (2003)
      • Vol. 24, No. 4 (2004)
  • About
    • Masthead
    • NER Award Winners
    • Press
    • Award for Emerging Writers
    • Readers and Interns
    • Books by our authors
    • Contact
  • Audio
  • Events
  • Submit

Behind the Byline

Adrienne Su

May 18, 2017

Poetry Editor Rick Barot chats with Adrienne Su about her collection-in-progress, family history, and food as a metaphor for the bittersweet taste of progress.

 

RB: When you submitted your poems to us, you mentioned that they are part of a long project that centers on food. Can you say more about the project as a whole, and about the two poems in NER in particular?

AS: This collection-in-progress began with the realization that my hometown, Atlanta, is turning into what I wished it were in my youth: an international city where large immigrant communities thrive, many languages are spoken, and food—whether at home or in restaurants—reflects that worldliness. Buford Highway, which in my teenage years was just one more of the obscure places my family went for dim sum, is now a foodie destination noted for stretches of signs in Chinese, Vietnamese, Spanish. For the most part, I’m glad about that. Having lived in small-town Pennsylvania for 17 years, I count on eating Chinese food whenever I go to Atlanta to see family.

In Chinese-American terms, what makes the city’s transformation bittersweet is that it was built on the mostly-invisible efforts of the earliest immigrants, including my parents, who, at least racially, were pioneers. My father arrived in 1948, when the still-segregated city did not know what to do with people neither white nor black. My mother arrived in the mid-1950s, not yet having met my father. Each grew accustomed to being the only “Oriental” person in the room, or one of few. Although both came from families with connections to the West, they had to re-create themselves while eating biscuits and gravy, and did so successfully.

They gave me a great life. Maybe this is true of all people with good parents: they made home feel permanent, safe, and abundant with good food. They also developed a network of Chinese-American friends whose homes, though scattered in various white suburbs, were our homes, too. So I’ve never gotten over the injustice that their generation has grown old, many have passed away, and many of the kids have settled elsewhere, causing the houses to be sold. How could this be? Weren’t we going to have spring-roll parties in these kitchens forever, and run into each other at the good Chinese restaurants? And what are all those hipsters doing in our restaurants?

Of course, all of this is normal, the passage of time, the American story, but it’s no less difficult for being the standard course of history. I started writing these poems when I realized that food was the best metaphor for it. Food is at the center of Chinese gatherings; food was the only thing I already understood when, in college, I studied abroad in Taiwan and China; losing beloved foods is one of the most poignant aspects of migration; and mainstream American foods of the 1970s—the kind we demean now—were also a formative part of my life.

“Substitutions” was prompted by my reading of Fuchsia Dunlop’s introduction to a recipe for Dan Dan Noodles in her Sichuan cookbook Land of Plenty—a beautiful evocation of street-vendor cooking. For me it merged with other memories of street vendors my parents have cited, as well as my experiences with street food as a foreign student in Shanghai, in an era surely now lost there, too.

“That Almond Dessert” arose from my reading of Chinese-American cookbooks from the 1960s. Somewhere I stumbled across the name “Almond Junket” and found it irresistible. That sent me to the Joyce Chen Cook Book, which my mother used when I was a child, and which evoked a longing for Almond Float—although I wasn’t sure whether I actually longed for it or just wanted childhood back. Eventually I made a batch, then another and another. I still love it and consider it a partner for canned fruit, but I’d rather have it with canned lychees or longyan than fruit cocktail.

 

RB: Reading your poems, I was reminded of works by other writers—Maxine Hong Kingston, Don DeLillo, Li-Young Lee, James Joyce, and Gertrude Stein immediately came to mind—where food is a crucial way of delving into themes like authenticity, nostalgia, desire, belonging, exile. As you wrote your food poems, what themes arose for you?

AS: I’m honored by your list of literary giants. Writing these poems has been immensely satisfying. I’ve had a long preoccupation with both food and poetry but never so wholeheartedly brought them together. All of the themes you mention arise constantly, especially authenticity and nostalgia, both of which are prone to illusion and romanticizing. Exile is a major one. Other themes: the importance of ritual (both the progression of courses in a Chinese meal and, say, the habit of relying on instant ramen to get through a day), ideas of community (all of us belong to many, and it’s not always self-evident which ones), class (which overlaps with being an immigrant), power relationships (especially concerning cooking and domestic work), and always loss: in a way, this project is an elegy for a now-elderly generation of Chinese immigrants who embraced Atlanta, embraced the South, early on, despite the region’s reputation for racism—a reputation that drove most to favor New York and California.

 

RB: “Substitutions” and “That Almond Dessert” show your exquisite skill with rhyme. Can you speak about rhyme’s appeal for you?  And who are the poets whose rhyming—or, more broadly, their musicality—you admire?

AS: Thank you! Rhyme helps me draft and rewrite a poem; without it, I easily lose my way or never find it to begin with. I also rely on a rhyme scheme to keep my mind from reaching a too-logical conclusion or relying too heavily on voice. And having a formal scheme, even a loose one, helps me know when a poem is finished. Writing free verse is more difficult for me, as there are too many choices. Often, all look equally good.

A few beloved rhyming poets: Seamus Heaney, Donald Justice, Maxine Kumin, Randall Mann, Paul Muldoon, Molly Peacock. I went to UVa for graduate school because I heard Rita Dove read “Parsley” in 1988 or so; also at UVa, Charles Wright taught me a large proportion of what I know about form. Also, I spent a good chunk of high school clumsily trying to translate the Aeneid, which was a good, long lesson in meter.

 

RB: This last question has become a standard closing question for me, because I’m always eagerly making lists of new things to read and listen to and see. Who or what are you recommending to others these days?

AS: Carol Ann Duffy’s The Bees, especially as they buzz around in my backyard these days (and I hope they will continue to, despite what looks like climate apocalypse on the way). My late friend Claire Kageyama-Ramakrishnan’s last collection of poems, Bear, Diamonds and Crane, which I wish I could discuss with her, as it plumbs family history without sentimentality. My colleague Susan Perabo’s wry and wrenching new novel, The Fall of Lisa Bellow. My recent colleague Elise Levine’s new novel, Blue Field, written in language as compressed as poetry. James Baldwin’s Notes of a Native Son, which I wish I had read decades ago. The soundtrack to “Hamilton.”

Anne Mendelson’s Chow Chop Suey is the most engaging history of Chinese-American food I’ve found in my background work. That it was written by someone not fluent in Chinese is astounding, given its authority on food terminology in multiple Chinese dialects (each a language, Mendelson argues, in its own right). It puts in perspective a multitude of forces—among them the worldliness and resourcefulness of the earliest Cantonese immigrants to the US during the Gold Rush, China’s ancient tradition of restaurants, American discrimination through the Chinese Exclusion Act (in effect from 1882 to 1943), and racially motivated mob violence—that shaped the dishes most commonly found in American Chinese restaurants. Chow Chop Suey tells this history with the storytelling power of a novel; its postscript, “What Might Have Been,” dares to imagine that same period of Chinese immigration to the US without the political and economic persecution. It turns my current efforts at writing poems upside down in the best ways.

♦♦♦

Adrienne Su is the author of four books of poems, most recently Living Quarters (Manic D Press, 2015). Recipient of an NEA fellowship, she teaches at Dickinson College, in Carlisle, Pennsylvania. Recent poems appear in Gargoyle, the New Yorker, and Poetry.

Filed Under: Uncategorized Tagged With: Adrienne Su, Behind the Byline

NER in Best American 2013

February 25, 2013

BAMS13We’ve just been informed that that “The Ring of Kerry” by Dennis McFadden, which appeared in NER 33.2, has been selected for Best American Mystery Stories 2013, edited by Otto Penzler and Lisa Scottoline. The book will come out this fall.

BAP13And three poems from NER have been chosen for Best American Poetry 2013, guest edited by Denise Duhamel (series editor David Lehman). We can’t tell you which poems, but we can congratulate the authors: Laura Kasischke, Adrienne Su, and Paisley Rekdal. The book will be released in September.

Filed Under: NER Community Tagged With: Adrienne Su, Best American Mystery Stories 2013, Best American Poetry 2013, Dennis McFadden, Laura Kasischke, Paisley Rekdal

Beauty

January 23, 2013

The Dog Coat | By Adrienne Su

Adrienne Su

I brought a dog-fur coat home from China in 1988, after an academic year there. Off-white, soft, and substantial, it was a gift from a great-uncle I hadn’t met until he came to Shanghai to greet me. He’d spent three days on a packed train to get there, and had made the coat himself.

Although I recoiled from fur in stores, I’d never been confronted with the pelt of an animal with whom I might have shared daily life. Foxes, mink, and chinchillas were clearly worthy of consumer boycott, but this conviction had until now been more idea than feeling.

At the same time, I was being confronted with what I knew about my great-uncle, whom my mother remembers as an animal lover and Chinese-opera fan. Unlike his brother, my grandfather, he didn’t flee to Taiwan before the Communist takeover, although he was sure to pay for his landowning origins. We don’t know why he didn’t go, whether he even had the means.

Indeed, the family’s houses in Shanghai were seized, my uncle exiled to the countryside. For four decades, he did physical labor in an impoverished southwestern outpost. He never married.

In the moment the coat was presented, it didn’t occur to me to stage a one-student protest against dog fur. Instead, I thanked my uncle in my American-college Mandarin (which, no matter how well-pronounced, marked one as an outsider in Shanghai) and tried the coat on. What else was there to do? Although I couldn’t banish the phrase “the dog coat” from my mind, I didn’t find it repugnant, just disturbing. My uncle had next to nothing and wanted to give me something. Perhaps someone had used the flesh for food; the possibility somehow consoled me.

Some people will tell you, “The Chinese eat dogs,” for shock effect, or to imply an inhumane, monolithic people. But my mother’s family cherished their springer spaniel, Beauty, whom they had to leave in the care of household staff upon fleeing. Decades later, the mention of Beauty still moved my stoic grandparents.

Now, on the rare occasions when the coat comes up in conversation, I’m chilled by the righteous horror that sometimes follows. I struggle to create the context, to convey – as if it were a Chinese condition – that when a person loses everything overnight, for no reason, it’s only natural to try to rebuild, using what resources happen to be available.

After leaving China, I stored the coat in my parents’ house. I could neither wear it nor part with it. It stayed there until several years ago, when my parents moved into a retirement community and donated it, along with masses of other stuff, to Goodwill. Perhaps some unwitting person is wearing it now, oblivious to its origins, grateful to be warm.

*

NER Digital is a creative writing series for the web. Adrienne Su is the author of three books of poems, most recently Having None of It (Manic D Press, 2009). She is poet-in-residence at Dickinson College in Pennsylvania. Recent poems appear in the Kenyon Review, Massachusetts Review,The New Republic, and New England Review (33.1).

Filed Under: NER Digital Tagged With: Adrienne Su, The Dog Coat


Vol. 44, No. 1

Subscribe

NER Digital

Tomas Venclova

Literature & Democracy

Tomas Venclova

“A principled stance against aggression should never turn into blind hatred. Such hatred does not help anyone to win . . .”

Sign up for our newsletter

Click here to join our list and receive occasional news and always-great writing.

categories

Navigation

  • Subscribe/Order
  • Support NER
  • About
  • Advertising
  • Audio
  • Back Issues
  • Emerging Writers Award
  • Events
  • Podcast

ner via email

Stories, poems, essays, and web features delivered to your Inbox.

Categories

Copyright © 2023 · facebook · twitter

 

Loading Comments...